2007年9月27日星期四

中日韓比較

讓我聯想起英文和法文的關係.
英法語的語法不同, 也不屬於同一語系, 但很多詞彙都很相似或共用.
曾經有國粹主義者提倡語言獨立, 排除異國詞彙, 可是早已互相混和影響得分不出哪些是哪家原創了.
說回中日, 試過請日本朋友唸幾句唐詩, 他們雖中小學背過, 但只能零碎地記得幾個單字. 唐詩裏一個漢字變成了幾個日語音, 和他們日常用的漢字讀法又不同, 已完全走樣了. 日本女孩記得的幾個單字是"國..., ...春...深, ...花..., ...", 大家猜猜看是哪首詩吧。

以下是舊同學的文章,引作參考:

中日韩三国的语文相互影响, 关系密切. 在此尝试通过以下三段同义文段略微分析比较一下相互之间的特征异同. 谬误之处, 还请各位高人多多指正.

1.远眺夜空,只见一幅被夜光染紫的布幕。繁星犹如昔日的记忆,零碎地点缀幕上。月儿藏起来了,只看到镶着银灰的乌云。人如月,月若人。但问青天何故月圆人缺?是因为天中几日,人间变幻千年的缘故吧。
2.夜空を遠眺し、夜光を染める幕が見える。繁星が昔の思い出し様に、ガラガラ幕上に点綴されていた。月は隠れだので、灰色嵌め込む雲しか見ない。神よ、人は月如き、月が人如しって云っても、月円人欠になったそうだか?天上の瞬間、人の世が千年の変換したべきだ。
3.밤하늘을 遙遠히 보라보며 夜光으로 染色된 幕을 보았다. 衆星(뭇별)이 昔日의 追憶과 같으며 알록달록하게 幕上에 박여 있다. 달은 숨겼으니 單只 銀灰色을 끼워 놓은 黑雲을 觀한다. 人(사람)은 月(달)과 같으며 月(달)이 人(사람)과 같다. 靑天께 왜 月圆人缺이냐구 質問했던니 天上의 一瞬間은 世間에서 벌써 千年의 變幻이 이루어진다는 原因이 있나본다.

中日韩三国语言表面上看相似的地方极多, 可称之为"亲属语言".可实际它们实在是"形同神异, 貌合神离".

从语法上分, 它们分别代表了孤立语(汉语)和黏着语(日语,韩语)两大语言类型. 汉语是汉藏语系中典型的孤立语, 韩语日语至今语系未定, 韩语与同为黏着语阿尔泰诸语(如蒙古语, 哈萨克语, 满语, 土耳其语等)有稀远的关联; 日语的来源则显得更扑朔迷离, 至今语言界还没有定论, 只是作出日语可能和南岛语系有联系的假定.

书写符号上则显示出由表意文字向表音文字过渡的趋向. 汉字是纯表意文字;日文假名介于中国汉字同韩国彦文字母之间---既有表音的假名, 又有表意的汉字. 汉字又分音读和训读; 彦文字母则是纯表音文字符号, 与其他表音文字一样, 拥有一个由14个辅音字母和10个元音字母组成的字母表.

可是如果从语言整体来看, 韩语又似乎变成介互中日两语的"媒介语".

既, 从语法结构上来分析, 很容易发现日韩语的语法高度一致, 不但句中的语序基本一致, 动词/形容词的变化也都是通过在词尾添加后缀这一黏着语的重要特征来实现的. 而汉语的动词无论将来还是过去, 都没有变化. 此外, 日韩两语都拥有及其发达的敬语体系.

但从单词及语言习惯上来看, 比起日语, 韩语跟汉语更接近. 在韩语中超过70%的詞彙來源於漢語,韓國人在日常生活中更是直接使用为数颇多的中国四字成语, 如"一石二鸟", "四面楚歌", "狐假虎威", "实事求是", "百发百中",“同病相憐”等等. 这可能是由于历史上韩国比日本更加忠实地全盘接受了中华文明的缘故. 在韩半岛, 许多中国古代典籍都原封不动地继承下来并奉为经典.

从韩语的语音上来看也是如此. 本译文其实完全可以仅使用韩文字母来书写, 但为了便于比较, 使用了汉字彦文混杂使用的方式. 虽然在外观上这样书写的韩文更接近日文, 但韩文汉字和日文汉字一大区别是: 韩文汉字没有训读, 只有音读. 即模仿古汉语的发音. 因此对于一个完全不懂日语和韩语的中国人来说, 听懂韩语的程度要比日语高.

此外, 中文的另一特点是概括能力极强, 文字精炼, 在书面表达时尤是如此, 仅用寥寥数字就能把要表达的意思写清楚. 这一特点在文言文, 唐诗宋词里可谓表现得登峰造极. 从以上三短文章对比中也能看出---在表达相同意思的情况下, 中文所占的篇幅是最短的---这正是表意文字的优势. 但凡事都有两面性, 文字的高度精炼造成一字多意, 容易产生歧义, 这尤其对文言文的解读造成了很大的困扰. 另外, 在口语表达上, 汉语在表现一些自然的声音, 色泽以及人的内心活动时,往往因缺乏恰当的形容词或语法变化而显得无能为力. 不能象日韩语那样表现生动. 特别是那些表达说话人情感, 立场, 态度等的语句, 在日韩语中可以通过词尾/句末复杂多端的变化来实现, 可是用中文翻译过来往往就是同样的一句话, 说话人微妙的心理活动也就无从体味了......
同样道理, 日韩语在口头表达上的优势恰恰变成书面表达的障碍. 由于是拼写文字, 创造一个新单词或借用外来语可以说是信手拈来, 从而产生了巨大的词汇量; 语法虽然复杂但不严谨, 在阅读长句复句时较容易因主谓宾的混乱而造成理解的困难; 因为单个字母没有意思, 必须组成单词通过固定的语法搭配来记录事项,所以日韩文章对于中国人来说难免有罗嗦之嫌......

可否做一个不太恰当的形容: 汉语是书写的语言, 日文, 韩文是口头的文字? 当然, 本文只是做了一些单纯的比较分析, 并不涉及哪种语言熟优熟劣, 先进或落后之分. 事实证明, 语言都是相互影响, 孤立发展的语言是不存在的.

沒有留言: