2012年4月29日星期日

歪果仁梳棕果雨

翻譯廣東話與普通話的難度不同。我講廣東話當然不用擔心發音咬字,但要譯得生動傳神並不容易。普通話往往照稿讀就可以,廣東話卻不生動。說「絆倒」還是「kick親」更好些?
翻譯時往往會考慮聽者需要而解釋某些字詞,概念。「象徵物」說成「餅和酒」更具體。

廣東話很適合說四字成語,普通話卻會變得彆扭。不知是不是我發音太差,「魁梧英偉」用普通話讀起來不是很痛苦嗎?「施恩之年,復仇之日」廣東話說得鏗鏘有力。

教國語也許還比較有譜。教廣東話呢,嘿嘿,似乎我教的廣東話太溫婉嬌嗔。「好呀」,「係咩」,「點解喎」,死啦,六尺男兒,唔得咁講野架。

不過我教的普通話,發音不純,聲調不拘。人家教普通話先教聲調,我倒覺得,那麼執着幹嘛呢。其實一個詞語或者一句當中,認真發聲的只是重點那個字,其他都是輕輕帶過即可。北京友人就曾糾正我「為甚麼」的發音,只有剛學話的小孩才會字正腔圓的「為~甚~麼~」,正常人只會說「為shen-me」。標準的老師會教,一個字音由聲母,韻母,聲調三部份組成,錯一不可,一錯就變成另一個字。我倒覺得,只要四、七、十不搞混,「是」說成「四」有什麼所謂呢,台灣音不是很潮嗎?花那麼多時間個個字學得字正腔圓,結果什麼都不會講,倒不如輕輕鬆鬆多學一百個字詞句子。